Les erreurs ont des émotions, elles aussi
Un message d’erreur que je rencontre à l’occasion sur le site des Airmiles:
Une «erreur contente»?!? Soit ces erreurs sont particulièrement émotives, soit c’est un outil de traduction automatique qui a trouvé cette version française de «content error»…
Je me souviens aussi d’un livret d’instruction particulièrement hilarant, qui expliquait que la tradition de la fondue remontait à l’époque où les paysans devaient «manger en courant» («eat on the run»). Je les imaginais, avec leur longue fourchette à fondue, courant de par les vastes champs… Ça aurait sans doute été tout aussi drôle pour les lecteurs anglophones si c’est la version française qui avait été correcte, et que «manger sur le pouce» avait été traduit par «eating on the thumb»!
Et puis il y a le classique bien de saison: «fait en dinde» pour «made in Turkey»
Si vous avez relevé d’autres erreurs (qu’elles soient contentes ou non ;-)) de traduction, ajoutez-les dans les commentaires, qu’on se bidonne un peu!
-
Une erreur contente!
C’est mignon au moins!
Ça donne moins le goût de faire une plainte au site que les horribles erreurs qui ont été relevées par francoisrodrigue.com sur le site de FutureShop! (et je ne me suis pas gênée d’ailleurs pour leur envoyer une plainte! Et la bonne nouvelle? Ça a fait bouger les choses!) -
Hihi! Airmiles ont de graves problèmes de traductions. Je grince des dents chaque fois que je reçois un courriel de leur part.
Il y a une chronique dans le Protégez-vous qui relève ce genre d’erreurs. La plus amusante que j’ai vue: sur un formulaire de transaction, on avait traduit « COD » (Cash on delivery) par –> MORUE! :D -
Je me souviens d’un livre que mes parents avaient : le titre c’était « sky my husband » (ciel, mon mari !), et ça reprennait toutes ces traductions litérales qui ne veulent plus rien dire dans l’autre langue.
-
Au bureau, dans les cabinets de toilettes, il y a un message d’avertissement au sujet des surinfections (contamination par un germe d’une autre personne). Il est écrit : « cross infections » en anglais, traduit par : « infections fâchées ».
Il est vrai que je serais bien fâchée si j’avais une surinfection…
-
Hilarant !!!
J’ai acheté un lave-vaisselle dernièrement, et le mode d’emploi est à se rouler par terre.
Le « Power scrub Plus » devient: Les broussailles de Pouvoir Plus
Le « Regular » devient: L’habitué
Le « Auto Wash cycle » devient: La voiture Lave des cycles
Vivement l’anglais pour le manuel, c’est plus facile à lire.
-
J’ai deux bols de céramique chez nous « coffre-fort à micro-ondes, coffre-fort de leve-vaisselle ». C’est la traduction de dishwasher and microwave safe.
-
Hihi ! Ca me rappelle une anecdote au tres serieux colloque de l’Ecological Society of America, organise en 2005 a Montreal. Dans ce genre de manifestation, on regroupe les resumes des interventions du jour sur une meme table, en libre acces. Contraint au bilinguisme, le classique « Abstract Kiosk » etait sous-titre « Kiosque abstrait » ! (Hum, je me rends compte que ce n’est pas en racontant ce genre de chose que je vais lutter contre la desaffection des jeunes pour les sciences)
-
Ah, elle est drôle celle-là. Plutôt inattendue, une erreur contente, à quand l’erreur contrariée (à moins que ce ne soit le navigateur…).
:) -
Martine et les autres banlieusards friands de douceurs, vous auriez certainement apprécié ces petites menthes chocolatées qu’on sert en fin de repas. Celles que j’avais sous la main l’année dernière étaient composées de « pétrole de menthe » et de « pétrole de beurre » (mint oil, butter oil). Reste à savoir si elles provoquaient des gaz à effet de serre…
-
Merci pour le partage, groupe! J’ai failli m’étouffer à plusieurs reprises, mais j’avoue que la blague de Lia sur les gaz à effet de serre, c’était la cerise sur le sunday…
Natacha, moi aussi, j’ai quelques craintes en me disant que tôt ou tard, elle va changer d’air, cette erreur!
-
Lu sur une bouteille de jus : « Plaire la secousse bien avant boisson » (Shake well before drink).
Aussi, lors de vacances à la plage, nous avions acheté une serviette de plage/jeu qui venait avec de gros pions en bois, un genre de Parchesi. Les règles du jeu était à se rouler par terre! Un exemple : « Faire tournoyer le mort sur le conseil », supposée traduction de « Roll the die on the board »! Il fallait voir la tête des touristes qui nous regardaient nous esclaffer à en pleurer!
-
Excellent de venir faire un tour par ici ce matin. Je viens de faire une bonne séance d’abdos en me bidonnant à chaque commentaire.
-
Sur une bouteille à vaporiser tout-usage, il y avait des cases à cocher pour indiquer le contenu de la bouteille. On pouvait, bien sûr, lire « water/eau » mais aussi « weed killer/meurtrier mauvaise herbe »…
-
Un après-midi chez Wal-Mart… de quoi rire pendant des heures! Et c’est gratuit…
Vu dans la section jardin, l’été dernier: une spirale en plastique coloré et brillant, qu’on attache à une poutrelle ou une branche d’arbre et que le vent fait tourner, ce qui, je suppose, crée de jolies lumières.
Ce magnifique objet porte le nom de Wind Twirler en anglais, traduction française: Remonter la majorette!
-
« Moissonneuse batteuse les oeufs »…
-
Récemment, en faisant une recherche infructueuse sur un site d’entreprise, je suis tombée sur « Aucune allumette trouvée »…
No matches found.
:-) -
Et un hotel de montreal fait sa pub en disant qu’il est bien situe pour les : « ventilateurs de nostalgie » (blues fans).
-
Bonsoir,
Chez Adidas, « perfect fit area » se traduit par « caussant parfait » ?!? Si, si…
Vous pas comprendre ! :-D -
Des ventilateurs de nostalgie? C’est vraiment à se faire pipi dessus… Martin, tu viens de mettre la barre bien haute pour les prochains!
Commentaires